Via partner

De Koran een vertaling , Kader Abdolah

Artikelnummer: 9789044518726
Artikel 1 van 4
€ 3,50
Overzicht

KLIK HIER OM TE BESTELLEN VIA PARTNER

Met deze vertaling van de Koran maakt Kader Abdolah het boek inzichtelijk voor de Nederlandse lezer. De Koran kent geen strikt logische opbouw. De 114 soera's vertakken zich zoals olijfbomen dat doen. Soms voegde Abdolah voorafgaand aan een soera een inleidende tekst toe. Als brontekst nam hij de oude Arabische Koran van zijn vader. Hij raadpleegde vervolgens Perzische en Nederlandse vertalingen en vroeg zijn bejaarde oom Aga Djan in Iran regelmatig om advies.
'De herhalingen in de Koran horen bij het karakter van het boek, dat bedoeld was voor de ongeletterde mensen. Zonder de tekst tekort te doen, heb ik herhalingen weggehaald. Een deel daarvan bleef onvermijdelijk', aldus Kader Abdolah.

MENINGEN: De auteur wil de Koran toegankelijk maken voor een Nederlandstalig publiek. Hij stelt dat je de Koran niet kunt begrijpen, als je niet het leven van Mohammed kent. Daarom voegt hij aan zijn vertaling van de Koran een afzonderlijk deel toe, een novelle met het levensverhaal van Mohammed ('De boodschapper')*. Hij verandert ook de volgorde van de Koran, die is ingedeeld in soera's (de langste eerst, de kortste het laatst). In plaats van deze indeling volgt hij een chronologische: de oudste soera komt het eerst. Jammer dat er geen vergelijkingstabel van de indeling bij Kader Abdolah en de normale indeling in soera's is opgenomen. De vertaling is zeer vrij, eerder een bewerking. Korte inleidingen zijn toegevoegd. Gebonden, met leeslint; kleine druk.

Prof. dr. K.A.D. Smelik

Voor de niet-moslim die een kijkje in de heilige koran wil nemen en voor de moslim die het arabische taal niet machtig is, is dit een echte aanrader.
Voor de laatste groep eigenlijk een verplichting!

Ik heb zelf de Koran met de vertaling thuis liggen, aangezien ik als moslim het Arabische taal niet machtig ben, echter de vertaling is te ingewikkeld waardoor je snel afhaakt. In de Koran met vertaling word ook verteld dat de vertaling niet te vergelijken is met het arabische versie. (De schoonheid van de taal komt niet naar voren) Het doel van de koran met de vertaling is ook om het zo correct mogelijk begrijpelijk te maken voor de mensen.

Als moslim ken ik een aantal verzen die je bijvoorbeeld tijdens je gebed moet opzeggen en ik weet ook wat de betekenis is, een aantal van die verzen ben ik al tegen gekomen in het boek, deze komen aardig overeen.
Dus voor diegene die een tipje van de sluier wil krijgen hoe mooi de Koran in het Arabisch is, moet dit boek echt LEZEN!!!!
Dit betekent niet dat het een vervanger is voor de Koran zelfs niet de Koran met vertaling! Je leert wel hiermee de Koran met vertaling meer te waarderen.

Het boek is zo mooi en simpel geschreven bijna poetisch!
Dit heeft Kader Abdullah heel mooi gedaan alle lof voor hem!
Dit is mijn 2e dag en de dag is nog jong, ben al op 1/3e deel van het boek.
Voor een niet lezer, die weinig tijd heeft is dat al heel knap :)
Wat ik ook waardeer is dat de verzen in chronologische volgorde zijn gezet.

Ik heb dankzij het boek het voornemen om de arabische taal te leren zodat ik de schoonheid van de Koran begrijpend kan lezen!

Met deze vertaling van de Koran maakt Kader Abdolah het boek inzichtelijk voor de Europeze lezer. De 114 soera's zijn terug in hun historische volgorde gezet, opdat de lezer de ontwikkeling van Mohammad en zijn Koran beter kan volgen. Daarnaast heeft de auteur voor de meeste soera's een inleiding geschreven om de weg naar de kern van de tekst makkelijker te maken.
De eerste 82 soera's zijn de vertellingen ontstaan tijdens het verblijf van Mohammad in Mekka aan het begin van zijn missie, in een tijd waarin hij nog geen macht heeft en niet in geweld gelooft. In de laatste 32 soera's verandert de boodschap gedeeltelijk en de taal volledig: als Mohammad naar Medina vlucht en daar macht krijgt, pakt hij het zwaard op en krijgen zijn woorden een harde en meedogenloze lading. Deze laatste soera's zijn nogal bloedstollend, met name in vergelijking met de perzische Avesta of het Nieuwe Testament. Maar toch blijft deze vertaling een schitterend kunstwerk.

Nadat ik de inleiding had gelezen was ik erg benieuwd naar de rest van het boek. Ik heb de eerste 2 surah gelezen en ben toen gestopt. Ik vind het boek erg chaotisch. Alle surah's zijn door elkaar gehusseld waardoor je het eigenlijk niet meer kunt volgen.

Voor de gene die daar geen problemen mee zouden hebben. Het is wel een prettig te lezen boek, ik ben gestopt omdat ik opzoek ben naar een juiste vertaling van de koran en ook in de volgorde dat de koran is.

Fijne (zak)uitgave van een mooi en belangrijk boek. Door de verklaringen tussendoor zeer goed bruikbaar en goed uit te leggen, voor zowel jongeren (baantje als docente levensbeschouwing) als ouderen.

Mooi, makkelijk leesbaar boek. Fijn beschreven. Een fijn boek om je kennis rond het islamitische geloof te vergroten.

Heel goede uitleg voor een majestueus boek.

Goede kwaliteit, dat is wat ik er goed aan vind.

mooie taal en informatief

De schrijver, Kader Abdolah, is een sympathieke man die technisch gezien, goed kan schrijven. Hij schrijft mooie romans en dat kan ik goed waarderen. Met dit boek gaat hij echter een gebied in waar hij niet mag komen. Wat ik daarmee bedoel is dat hij door zijn onwetendheid over de Islam en zijn verzonnen verhaal de mensen misleidt. Er staan teksten in die een gelovige moslim niet in dank zal afnemen. Het doet zeer aan het hart om deze verzinsels en bespottingen te lezen. Als iemand de Koran serieus neemt moet hij dit boek niet lezen.

Gewicht
0,505 Kg

Uit jaar:
2008

Uitvoering:
Hardcover

Omslagontwerp (Vormgeving omslag):
Berry van Gerwen

Omslagillustratie:
Jerónimo Alba/BrunoStock

Aantal pagina's
378 excl. Bronnen+Mijn Dank

NUR/NUGI
301

Winkelwagen

Geen artikelen in winkelwagen.

Links

DVDs

Videogames

Games

© 2018 - 2024 Zoek2ehands.nl - Zoek 2ehands | sitemap | rss