Via partner

Anna Karenina , L.N. Tolstof, Uitgeverij Rainbow Bv Serie: Russische Bibliotheek

Artikelnummer: 9789041705495 / 904170549x
Artikel 12 van 480
€ 9,50
Het artikel is uitverkocht.
Overzicht

KLIK HIER om te bestellen via partner 

Anna Karenina is volgens Vladimir Nabokov de beste roman ooit, volgens Anna Achmatova een misogyn product van een misogyne auteur. De discussie over de "bedoeling' van de roman is nooit verstomd: schreef Tolstoi een aanklacht tegen een vrouwonvriendelijke samenleving of vertolkte hij het orthodox-christelijke standpunt dat de vrouw op de wereld is om man en kinderen te dienen?

De "oplossing' die de roman biedt is, zoals het goede literatuur betaamt, een exposé van beide opinies met alle grijsschaakeringen tussen de twee uitersten. Anna is in de eerste plaats een opvallende, mooie, intelligente, lieve vrouw die haar leven onder haar eigen ogen ziet desintegreren vanaf het moment dat zij verliefd wordt op een man die volgens de wet de hare niet is.


Dat Anna Karenina moeiteloos "de beste roman ooit' kan worden genoemd is te danken aan de razendknappe structuur waarin de verschillende verhaallijnen zijn verweven, aan Tolstoi's messcherpe observaties van de binnen- en buitenkant van mensen en dingen, en aan de thematische rijkdom, die de roman boven de tijd uittilt en lezing ervan tot een gebeurtenis maakt die niemand zou mogen missen.

MENINGEN: Lev Tolstojs roman 'Anna Karenina', een van de beroemdste romans van de wereldliteratuur, is verschillende malen in het Nederlands vertaald. De meest recente vertalingen zijn die van Wils Huisman voor Van Oorschots Russische Bibliotheek (1965) en van Lourens Reedijk voor uitgeverij Veen (1990). Deze vertalingen zijn nog niet verouderd, maar omdat een uitgever Tolstojs roman nu eenmaal graag in zijn fonds wil hebben, heeft Athenaeum-Polak & Van Gennep een nieuwe vertaling laten maken door Nijhoffprijswinnaar Hans Boland. Omdat Boland 'Anna Karenina' wel een prachtig boek vindt, maar van mening is dat Tolstojs stijl belabberd is (lange zinnen, nodeloze woordherhaling), heeft hij niet geschroomd flink in die stijl in te grijpen en die te 'verbeteren'. Dat levert een vertaling op die vlot leest (het woordgebruik van een hedendaagse Nederlandse roman), maar ontdaan is van veel van het eigene van Tolstoj. Eigentijdser Nederlands, maar niet beter dan de reeds bestaande vertalingen. Waarom Russische namen als Sergej en Aleksej als Sergé en Alexé gespeld worden, is onduidelijk.

Willem G. Weststeijn

MENINGEN: In één zucht uitgelezen. Prachtig boek met heerlijk verhaal. Nooit gedacht dat ik zo hoteldebotel van een boek kon raken. Maar het is gebeurd!!!

Niet alleen een prachtig liefdesverhaal, maar ook een mooie schets van het Rusland in de tijd van Anna Karenina. De plattelandsadel, de staatslieden, hoe men tegen "Europa" aan keek, hervormingen op het platteland, het verschil tussen het leven in de stad en op het platteland etc. Het is een dik boek, maar deze vertaling leest heel soepel. De hoofdstukken zijn vrij kort, ook dat maakt dat het boek lekker leesbaar is.

 

Velen hebben getracht een roman te schrijven die simpelweg 'perfect' zou zijn, en velen zijn erg dicht bij hun doel gekomen. Echter, mijns inziens is Lev Tolstoj de enige die het daadwerkelijk gelukt is.
Anna Karenina schrikt menig lezer af vanwege zijn omvang, maar eenmaal begonnen zal men het boek niet meer weg kunnen leggen. Het boek bevat namelijk verschillende verhaallijnen over relaties in het Tsaristische Rusland. Tolstoj weet met verve, iedere personage ongelofelijk realistisch te beschrijven. De diepgang van hun gedachten laat zien dat Tolstoj tevens over een flinke dosis mensenkennis beschikte wat essentieel is voor het schrijven van een roman.

Het is jammer dat er tegenwoordig enkel verhalen worden geschreven die behoren tot het genre: 'nietsisme' waarin er enkel wat plastische beschrijvingen worden gegeven van seksuele handelingen, overmatig drank/drugsgebruik, etc. wat gewoon een vulgaire fantasiewereld is.

Tolstoj daarentegen, laat de schrijnend realistische kant zien, van het dilemma van het menselijk bestaan.
Het beste boek dat ik ooit heb gelezen. Een absoluut meesterwerk!

Gewicht
0,434 Kg

Uit jaar:
1995-2004

Uitvoering:
Paperback

Vertaald door:
Wils Huisman

Aantal pagina's
940

NUR/NUGI
302 Vertaalde literaire roman, novelle

Winkelwagen

Geen artikelen in winkelwagen.

Links

DVDs

Videogames

Games

© 2018 - 2024 Zoek2ehands.nl - Zoek 2ehands | sitemap | rss